|
|
|
松江一中.net > 教学探索 > 教科研 > 课题研究 >> 正文 |
松江区公共场所英文译名规范情况的调查
|
更新时间:2003/3/1 作者: 侯云频 阅读:5258次 |
|
为贯彻落实区语委办领导关于加强本区公共场所英文译名规范化管理的指示,提高本区公共场所英文使用规范化程度,提升松江作为现代化城市的文明形象,我们决定对本区公共场所英文译名规范化情况进行调查,为分类制定英文译名规范标准,研究确定整改方案提供依据和参考。
一、 基本情况:
(一)调查范围:
1、各景观路线以内的商店和企事业单位名称牌、公共服务设施、公益广告牌的英文译名。
具体路线: 中山路 人民路 方塔路 松汇路乐都路 荣乐路 外青松公路
2、各地参观旅游景点的名称、公共服务设施的英文译名。
具体景点:醉白池 方塔园 明清街 佘山旅游度假区
(二)调查要求和方法:
1、以实录为主,中文用字和英文译名要同时实录,并要求完整、详细和准确,注意字母之间的断连等细节。
2、各项目调查要求详见《上海市公共场所英文译名规范情况调查表》。
3、要根据实录的情况分类汇总。
(三)调查组成员:
学生名单分管路段所属景点
周峰 黄晓聪外青松路佘山旅游度假区
凌佳丽 潘璐依方塔路 松汇路方塔园
张俊 李飞波乐都路 荣乐路
顾欢欢 姜秉诚中山路 人民路醉白池 明清街
负责老师:侯云频
分管领导:徐梅红
学生来源:从松江一中高二(3)班抽取,其中两名是家住佘山当地的学生,其余六名是各路段所在地的城镇学生。
二、调查内容与结果:
从同学们实地考察后汇总的实录结果来看,松江区各景观路线的商店和企事业单位的名称牌、公共服务设施、公益广告牌的英文译法都很规范,极少数有字母缺漏、字母大小写法不规范、拼写错误等情况。可见松江区各企事业单位、商店、景观以及服务点,还是很注重自身形象的。
(一)、松江区景观路线单位名称牌调查分析汇总:
方塔路松汇路中山路人民路乐都路荣乐路
总数20522020209
正确率95%94%100%85%90%100%
拼写错误 1
缩写不当 1
拼音有误1 1
缺漏字母 2
翻译不当 2 1
小结:据不完全统计,各路段的英文译名规范率达到了90%以上,其中,荣乐路、中山路达到了100%。
(二)、松江区景观路线公益广告牌英文译名调查分析:
因数量不多,特以荣乐路方舟苑东侧系列公益广告牌为例:
松江人民欢迎您!
(译名):SONGJIANG WELCOMES ALL ZHE GUESTS.
欢迎来到大学城!
(译名):WELCOME TO THE UNIVERSITY CITY.
松江欢迎您!
(译名):WELCOME TO SONGJIANG.
以上三个译名属同一类型,都翻译正确,相对而言后两句翻得更自然,第一句虽能理解,但却是“中国式”的译法,显得很僵硬。毋庸置疑,公益广告牌是展现松江文明的一个窗口,更应当规范,确切。
(三)松江各大参观旅游景点名称英文译名规范情况汇总:
附图表:
小结:各景观路线旅游景点的英文译名规范率很高,作为旅游重要景点的佘山、方塔园、醉白池、明清街以规范的译名诚邀四方客,各景点都以深厚的人文底蕴,文化气息感染了四方游人。
(四)、各景观路线公共服务设施英文译名规范情况汇总:
如图示:
小结:我们考察了各景观路线、旅游景点的“厕所,书报亭,电话亭,邮箱,停车处,指路牌”等公共服务点,发现英文译名的规范率接近了100%。公共服务设施的英文译名规范情况不可小觑,因为它是松江人民热忱待客,优质服务的一个见证。
三、结论和建议:
通过此次调查,我们基本了解松江区公共场所各企事业单位、各旅游景点以及公共服务设施的英文译名规范情况。
有两点感受:
1、松江这几年发展迅速,促使各企事业单位注重自身形象,英文译名的规范率高达98%。
2、松江的确做到了“海纳百川,有容乃大”,有很强的服务意识有些公共场所的服务设施其英文译名规范率高达100%。
可以说经济的发展为语言文字的规范提出了更高的要求,许多单位和商家有了自律意识,规范意识,这的确令人欣慰,但还是存在一些令人遗憾的问题,如祖国语言文字的规范仍是当务之急,不少企事业单位、商店的英文译名完全正确,而中文字却仍不规范,有的店主连自家店名的汉字读音都不清楚。针对上述现象,我们提出四点建议:
1、治标先治本,规范祖国语言文字仍是当务之急,应加强调查研究和整改力度,这样规范的英文译名才能与之相匹配。
2、应设立一支专业的检查队伍。
3、政府职能部门应加强“语言文字法“的学习宣传,提高全民语言文字的规范意识。
4、以上措施都应立足学校,面向社区,辐射社会。
|
|
|
|
|
|
|