|
|
名师答疑 |
|
|
|
松江一中.net >> 新闻综合 > 学生天地 > 名师答疑 |
再别康桥 |
更新时间:2004/4/22 作者:徐志摩
浏览次数 本日:1 总计:3335 |
|
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
VERY QUIETLY I TAKE MY LEAVE AS QUIETLY AS I CAME HERE; QUIETLY I WAVE GOOD-BYE TO THE ROSY CLOUDS IN THE WESTERN SKY.
那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
THE GOLDEN WILLOWS BY THE RIVERSIDE ARE YOUNG BRIDES IN THE SETTING SUN; THEIR REFLECTIONS ON THE SHIMMERING WAVES ALWAYS LINGER IN THE DEPTH OF MY HEART.
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草
THE FLOATINGHEART GROWING IN THE SLUDGE SWAYS LEISURELY UNDER THE WATER; IN THE GENTLE WAVES OF CAMBRIDGE I WOULD BE A WATER PLANT!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
THAT POOL UNDER THE SHADE OF ELM TREES HOLDS NOT WATER BUT THE RAINBOW FROM THE SKY; SHATTERED TO PIECES AMONG THE DUCKWEEDS IS THE SEDIMENT OF A RAINBOW-LIKE DREAM?
寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌
TO SEEK A DREAM? JUST TO POLE A BOAT UPSTREAM TO WHERE THE GREEN GRASS IS MORE VERDANT; OR TO HAVE THE BOAT FULLY LOADED WITH STARLIGHT AND SING ALOUD IN THE SPLENDOUR OF STARLIGHT.
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
BUT I CANNOT SING ALOUD QUIETNESS IS MY FAREWELL MUSIC; EVEN SUMMER INSECTS HEEP SILENCE FOR ME SILENT IS CAMBRIDGE TONIGHT!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
VERY QUIETLY I TAKE MY LEAVE AS QUIETLY AS I CAME HERE; GENTLY I FLICK MY SLEEVES NOT EVEN A WISP OF CLOUD WILL I BRING AWAY
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|